تولید محتوای بومی و مناسب با فرهنگ و اقتصاد ما
یکی از مشکلاتی که امروزه گریبانگیر وب فارسی و محتوای فارسی شده است استفاده از محتوای غیر بومی و ترجمه محتوای است که مناسب با فرهنگ و اقتصاد ایران نیست و این امر باعث شده است که وب سایتهای که محتوای مختلف را از سایتهای با زبان انگلیسی یا با اصطلاح خارجی ترجمه میکنند تنها به ارائه یک مطلب بپرازند که برای کابر یا خواننده حکم یک داستان را داشته باشد که بعد از مدتی از خواند متن به ناکارآمد بودن محتوای تولید شده پی برده و وب سایت را ترک میکنند.در این مقاله سعی میکنیم تا با مشکلات تولید محتوای بومی مناسب با فرهنگ و اقتصاد کشورمان رو مورد بررسی قرار دهیم.
تفاوت اساسی فرهنگ کشور های دیگر با ایران
تمامی کشور های دنیا فرهنگ خاص خودشان را دارند،فرهنگ های مانند غذا خوردن،رانندگی،مطالعه،کار کردن،مدیریت اوقاتفراغت و امثال این ها.زمان که یک وب سایت که در تولید محتوا در ایران شناخته شده است اقدام به تولید محتوای مانند،چگونه موفق شویم،چگونه ثروتمند شویم،10 را ثروتمند شدن از زبان وارن بافت و … میپردازد باید بداند که در کشور های دیگر راه برای موفق شدن با اصول بیل گیتس یا ثروتمند شدن به روش وارن بافت ممکن است خیلی سادتر از کشور ما باشد،چرا که در فرهنگ ما مردم بیشتر دوست دارند استاد دانشگاه شوند یا کارمند یا پزشک عمومی به دلیل این که از زمان کودکی به ما گفته و تلقین کردهاند یا باید دکتر شوی یا مهندس،همانگونه که پسرخالهات مهندس مامایی شده و از کارش هم خیلی راضیه!!.
تا ما بخواهیم پدر و مادر و اطرافیان را راضی کنیم که می خواهیم کارآفرین شویم سنمان از 100 گذشته و به ملکوت اعلا پیوستیه ایم.
در دسترس نبودن افراد موفق ایرانی
یکی دیگر از مشکلات در تولید محتوای بومی در دسترس نبودن افراد موفق است،که وب سایت های که به صورت اختصاصی تولید محتوا انجام میدهند بتوانند از تجربیات و موفقیت و شکستهای این افراد نوشته و مخاطب را با مزایا و معایب کارآفرینی یا راهاندازی یک کسب و کار شخصی در ایران راهنمایی کنند.اگر ما بخواهیم موفقیت مسنجر واتساپ را در ایران هزار بار هم به مخاطبانمان نمایش دهیم آن های با این محتوا به صورت یک داستان با محتوای برخورد خواهند کرد. دلیل ایم امر بسیار واضح است،اگر به جای واتساپ یک مسنجر ایرانی معرفی کنیم که 100 نفر هم کابر دارد بسیار میتواند اثربخش تر باشد تا داستان موفقیت واتساپ!.
البته تولید محتوای بومی در برخی موارد مانند گردشگری بسیار بهبود یافته است که دلیل آن همکاری،مشارکت،آماده بودن زیرساخت و هماهنگی باعث ان امر بوده است که میتوان همین همکاری را دربخش های مختلف هم ایجاد کرد تا محتوای مناسب با فرهنگ و اقتصاد ایران تولید شود.
امان از دست شوآف
امروزه در وب فارسی محتوای را میبینم که چه تصویری چه متنی یک آقای خوشتیپ با یک کت و شلوار اجاره ای چند میلیونی درحال سخنرانی برای افرادی است که میخواهند راز موفقیت وی را بدانند،اما غافل از اینکه بیشتر مطالب این فرد از روی کتاب ها و وب سایت موفقیت و ثروت و کارآفرینی است،اگر ما بتوانیم در محتوای تولید شده خودمان از افراد موفقی که درکشور هستند و یک مجموعه چند ده نفری تا چند هزار نفر را مدیریت میکنند دعوت کنیم خواهیم دید که بسیار خاکی و مردی صحبت مرده و حتی لباسهای میلیون تومنی هم نمی پوشند چون آن ها درحالی که ثروتمند و کارآفرین هستند اما ارزش آفرینی را اولیت خود قرار داداند پس موفقیتشان بسیار دیدنی است.
ترجمه همیشه هم بد نیست
برخی سایت های داخلی که در حوضه فناوری درحال فعالیت هستند باید از محتوای ترجمه شده استفاده کنند چرا که برخی از این فناوریها یا وارد ایران نشده اند یا هزینه استفاده از آن ها بسیار بالا است،پس برای اینکه کاربران و مخاطبان خود را با فناوری روز دنیا آشنا کنند باید از منابع خارجی و محتوای ترجمه شده استفاده کنند.